高校外宣资料中的“翻译腔”问题探析 _时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
高校外宣资料中的“翻译腔”问题探析
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

高校外宣资料中的“翻译腔”问题探析
——以湖北省10所高校为例 
彭小波 张 霞
(武汉科技大学,湖北 武汉430065) 
  摘 要:外宣资料是国内高校面向国际社会宣传自身形象的重要材料,宣传资料质量的好坏直接影响着学校的国际声誉。以湖北省10所高校为研究对象,通过对其英文官网上的外宣资料进行了分析,发现存在诸多的“翻译腔”问题,提出了克服和避免“翻译腔”的对策,以期对高校外宣工作有所帮助。
  关键词:外宣资料;翻译腔;问题;对策   
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2011)05-0141-04
  一、引言
  在全球化的大背景下,为了加强与国外教育科研机构的交流与合作,对外宣传自己,国内许多高校都建立了自己的英文官方网站。在很大程度上,英文官网上的学校概况成了外国友人了解自己的主要外宣资料。令人遗憾的是,笔者调查发现,许多高校英文官网上的学校概况在内容上存在着诸多的“翻译腔”问题,许多表述令人不知所云,严重损害了这些高校的国际声誉。 
  为了理清这些“翻译腔”问题,笔者选取了湖北省10所高校英文官网上的学校概况为研究对象,这其中不仅包括了武汉大学、华中科技大学等国内知名重点高校,也包括武汉工程大学、江汉大学等地方性高校。因此,在一定意义上,这些高校外宣资料中存在的“翻译腔”问题能够反映国内高校在这一问题上的整体情况。                                       
  二、“翻译腔”的定义
  要想有效地避免翻译腔,提高译文的可接受性,首先必须清楚地理解“翻译腔”的定义。在《翻译理论与实践》一书中,美国翻译理论家奈达首次将“翻译腔”命名为“translationese”。他称“‘翻译腔’是一种形式上的忠实,结果导致不忠实于原文信息的内容和效果”。①
  《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comica1. ”②
在国内,范仲英认为“翻译腔”的主要特征是译者“只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差”。③
  可见,“翻译腔”问题的产生,主要是由于译者受到原文表达方式的约束,忽视了译语语言结构的特点和受众的文化思维习惯所造成的。④这类译文生硬、牵强,起不到应有的效果,是译者在翻译实践中应该努力避免的。
  三、“翻译腔”问题在高校外宣材料中的表现  
  通过对湖北省10所高校英文概况的逐篇分析,结合“翻译腔”的定义,笔者从词汇、句法、篇章三个层面,总结出“翻译腔”问题的9种具体表现。
  1、词汇层面
  在一些词汇的翻译上,高校外宣工作者采取了不合理的策略,进而导致了“翻译腔”的出现。   
  第一,逐字翻译,语义重复。
  例1.You can see the modern style buildings, laboratories and the grand gymnasium decorate the beautiful park-like setting. (湖北工业大学) 
  解析:modern是“现代化”的意思,本已包含了style想要传递的“类型”、“风格”之意,在modern后面加上style实属多余。
  例2.Focused on undergraduates education, trying to develop postgraduate education and vocational education, it is constantly deepening education and teaching reform, exerting itself to foster applicative and comprehensive talents with innovative spirits and practical capabilities. (江汉大学)
  解析:在汉语里,经常有“深化教育教学改革”、“培养应用型综合型人才”等语义重复的表述出现。虽然这在汉语中是可以接受的,但在英语里却不被允许。
  第二,生硬翻译,表达错误。
  例3.With the aim of frosting all-side talents, the college reformed the traditional teaching mode …. (武汉科技大学中南分校) 
  解析:“全面的人才”翻译为“all-side talents”,将“面”译为“side”,而side主要表达的是一个空间的概念,与“全面的人才”中的“面”不能对能,因此译为“all-round talents”更为合理。
  例4.Three academic programs are authorized to offer post-doctoral floating centers. (中国地质大学(武汉)) 
  解析:“博士后流动站”中的“流动”被硬译成了floating,而实际上“博士后流动站”应译为post-doctoral research station。
  第三,选词不慎,搭配不当。 
  例5.Since the start of China’s reform and open policy, the university has achieved the-world’s-attention-attracting achievements …. (武汉大学)
  解析:此处将“取得…成就”翻译成了achieve…achievements,但这种搭配在英语里面很少出现,将achievement改为success较为妥当。
  例6.WIT offers different academic programmes to three levels of students including undergraduates, postgraduates, and junior college students …. (武汉工程大学)
  解析:将“三种层次的学生”翻译成three levels of students,照搬汉语结构,违背了英语的搭配习惯,正确的说法应该为students at three levels。 
  第四,专业术语未做解释。
  例7.Under the guidance of the major theories of “Three Representatives” and “Scientific Development”, the university has made great achievements…. (江汉大学)
  解析:“三个代表”和“科学发展观”是典型的中国政治术语,直接放在外宣材料中,会让外国友人不知所云。
  例8.The Huazhong University of Science and Technology (HUST) is …, and is among the first Universities joining the national “211 Project” and “985 Project”. (华中科技大学)
  解析:“211 Project” 和 “985 Project”是国家教育部发展高等教育的重要战略举措,但直接放在外宣资料中,会令外国友人无法理解,应该在译文中加入相应的解释成分。
  2、句法层面
  在这一层面上,译者忽视了英汉两种语言在句子结构和成分上的差异,生搬硬套,进而影响了译文的可接受性,出现“翻译腔”。
  第一,结构混乱,不知所云。
  例9.WTU is composed of 19 colleges and 2 teaching departments, offering 42 bachelor’s programs and 24 master’s programs to over 30,000 students, taught by over 1000 staff, among those more than 400 are professors or associate professors. (武汉纺织大学)
  解析:在英语中,每个句子都有明确的意义重点。而这在这句中,先是说明学校的教学机构组成,再谈及学科建设,最后又谈到了师资情况,使读者无法理解译者的意图。
  例10.Over twenty academic periodicals, Wuhan University Journal included, are published by the university, which has its own presses including an audiovisual material publishing house, colleges of foreign students education and adult education, East Lake branch school, and three attached hospitals which are all of first-class according to the official standard. (武汉大学)
  解析:句子的开始是介绍有关学校的学术期刊出版情况,可之后话题一转,又谈到了学校拥有视听材料出版社、留学生院、成人教育学院、东湖分校以及三个附属医院。在一个句子里出现这么多互不相关的信息,让人费解。
  第二,语序照搬,不符逻辑。
  例11.As an exchange, WIT has sent 165 teachers to higher education institutions and research institutes of 24 countries and regions to further study, to receive special training or attend international conferences, to visit and to cooperate in scientific research. (武汉工程大学)
  例12.The university’s libraries have a collection of approximately 5.2 million volumes, subscribe to more then 10,000 kinds of Chinese and foreign periodicals, are the central-China canter officially decided for the "211 Project" documents--ensuring system of the Chinese universities and colleges. (武汉大学)
  解析:上述两个句子完全照搬中文宣传材料语序,语病频出,明显不符合英语句法要求。
  第三,语句〖HT6,7〗口〖KG-3〗罗嗦,缺乏美感。
例13.WIT offers different academic programmes to three levels of students including undergraduates, postgraduates, and junior college students who come from 30 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.(武汉工程大学)
  解析:中文里面有“来自30多个省、直辖市、自治区”的说法,但在外宣材料中,不必将其完全译出,直接译为all parts of the country即可。
  例14.It also has Adult Education unit, a middle school and a primary school attached Wuhan Conservatory of Music. (武汉音乐学院)
解析:根据语境,上句的第一个词It即代指武汉音乐学院,为句子的主语,而句子最后又出现“attached Wuhan Conservatory of Music”,实为语义重复,可以将其删去。
  3、篇章层面
  从整个语篇来看,译文的某些部分起不到宣传效果,甚至影响了跨文化交际的顺利进行。
  第一,内容照搬,缺乏价值。
  例15.HZU also has many of honorary professors and adjunct professors, such as famous writer Wang Meng, sociologist Zheng Hangsheng, historian Zhang Zhengming, physicist Meng Dazhong, the academician of Chinese Academy Yuan Longping, the chief scientist in the field of Nanometer 973 project Zhang Lide, and the academician of Chinese Academy of Science Ding Xiaqi. (华中师范大学)
  解析:在上述例子中,这些名人可能被国人所熟知,但这些人名对外国友人来说却很陌生,起不到任何的宣传作用。
  例16.Wuhan University of Science and Technology Zhongnan Branch is developing with strong power and energy! (武汉科技大学中南分校)
  解析:这种政治宣传式的口号在国内可以接受,但实际上内容空洞,不符合西方人的阅读习惯。
  第二,缺乏对文化差异的认识,造成跨文化交际失败。
  例17.This half century having witnessed the growth of Jianghan University, the spring breeze of reform has brought favorable opportunity for her leaping growth. (江汉大学) 
解析:the spring breeze of reform(改革的春风)特指党的十一届三中全会以来,中国政府采取的“对内改革、对外开放”政策,而对于那些不太了解中国这段历史的外国友人来说,他们无法体会到“reform”的深刻含义。
例18.In 1999, Wuhan University was fixed by the Chinese central authorities as a university whose heads enjoy the (same) position of a vice-minister of the State Council. (武汉大学)
解析:在中国,高校领导干部一般都有相应的行政级别,这是我国一直存在的政治文化传统,但国外大学基本上没有行政级别,有些大学就是私立高校,这种政治文化、价值观上的冲突势必影响跨文化交际的顺利进行。 
  四、克服和避免外宣材料中“翻译腔”现象的对策
  1、译者应努力提高双语水平,加强英汉对比的学习 
  译者如果没有充分理解原文的意义,便开始逐字翻译,或者没有摆脱原文表层结构的影响,过于追求译语和源语在形式上的对等,就形成了“翻译腔”。因此,努力提高英汉两种语言的水平,对于克服翻译中的“翻译腔”问题会有很大的帮助。同时,因为英汉两种语言在词汇、句法、篇章等方面有着较大的差异,为了更好地摆脱源语的语言外壳,将原文的意义用符合译语习惯的表达方式展现出来,不仅要加强双语修养,更要加强英汉对比的学习。⑤此外,翻译不仅是对语言的重写,更是文化的再创造。译者应充分意识到文化和语言的关系,在英汉对比学习的过程中,着重加强对本土文化和欧美文化的对比理解。     
  2、发挥高校人才优势,建立专职外宣队伍
  拥有着众多的高级外语学者或翻译专家,应该说,高校外宣资料中不会出现如此多的“翻译腔”问题。一种可能是,当前大部分高校对其外宣材料的重视程度还不够,外宣资料的翻译大都是走走过场。各高校应该充分发挥外语专家或翻译专职人员的优势,建立专职的外宣工作队伍,翻译出高水平的外宣资料。⑥
  3、借鉴境外高校的网站,向外籍教师请教
  译者应注意集各家之所长,多参考国外高校网站,了解国外高校是如何介绍自己的,学习规范、准确的表述。⑦在翻译实践中,也可以多向外籍英语教师请教,甚至可以请他们协助校对和修改,尽量把“翻译腔”问题减少到最低。 
  五、结语
  随着信息全球化的加强,越来越多的人会选择网络与外界联系,国内高校网站上的外宣资料将会在内外沟通方面发挥更大的作用。外宣材料不应是简单地对其内宣资料的翻译,而应当是一个站在提升学校对外形象、宣传学校特色这一高度上的再创造过程。在翻译过程中,译者应努力避免“翻译腔”,充分注意到中西语言、文化差异,提高译文的可接受性,满足外国友人的信息需求。


注释: 
①Eugene.A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Bril1 Press,l969:100.
②Mark Shuttleworth & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:198.
③范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:105.
④冯彤.“翻译腔”例析[J].中南大学学报(社会科学版) ,2003(4):556-560.
⑤周彦君.英汉翻译中的“翻译腔”研究[J].河北理工大学学报(社会科学版) ,2009(3):172-174.
⑥张新军,杨慧.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003(4):56-58.
⑦张海琳.高校英语网站翻译存在的问题和对策[J].湖北函授大学学报,2009(3):89-90.


收稿日期:2011-03-11
作者简介:彭小波(1987~),湖北公安人,武汉科技大学外国语学院外国语言学及应用语言学2009级在读硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。张霞(1971~),女,湖北武汉人,武汉科技大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:外语教学理论与实践、实用文体与翻译。
 

2012-11-10 13:58:34 - http://www.ems86.com/
探析本科院校思政教育的目的及意义 11/28
党风廉政建设与生产经营工作有机结合的几点探索 10/26
CCTV《新闻周刊》节目内容与形式研究  11/10
运用认知语言图示理论提高大学英语四级汉译英翻译能力  11/10
论新时期国有企业基层党组织建设 10/26
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com