运用认知语言图示理论提高大学英语四级汉译英翻译能力 _时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
运用认知语言图示理论提高大学英语四级汉译英翻译能力
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

运用认知语言图示理论提高大学英语四级汉译英翻译能力 
刘 艳
(北京工商大学嘉华学院,北京市101118) 
  摘 要:认知图示理论是对人类的认知行为和心理的基础性解释,是现代认知语言学的重要研究成果,并广泛地与翻译实践和理论相结合。本文重点分析了认知语言图示理论在大学英语四级考试汉译英试题中的运用,探讨了通过不断地激化学生的语言图示来提高学生的汉译英能力的方法。
  关键词:认知语言图示;四级汉译英;翻译能力
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2011)05-0059-03
  一、大学英语四级考试汉译英题型特点
  汉译英试题的分值占整个四级考试的5%,需要学生在5分钟之内,在理解原文语法结构和大意的基础上,准确、恰当地把原文的意思用规范、准确的英语表达出来,这是对学生英语综合能力的一种考察。汉译英题型的特点是不涉及任何专业知识的翻译,它只是短句翻译,是运用最基本的语法知识和结构来补全句子,需要添入的部分通常有3到8个单词。除了单词和短语之外,倒装句、虚拟语气、分词、从句、动名词等也常是该题型的考察内容。由此可见,大学英语四级考试中的汉译英题型旨在考察学生的英语综合应用能力,是一项真正的能力测试。
  二、认知语言图示
  认知语言学通过寻找概念思维、身体经验和语言结构之间的对应关系,以求发现人类认知和语言结构之间的联系。它运用心理学、人类学等相关学科知识来理解语言现象,并总结和发现人类概念知识的实际内容。而图示理论是认知语言学和认知心理学相结合的重要研究成果。
  对于什么是图式,不少专家学者都对图式下过定义。皮尔逊①(L. Pearson,1982)认为,图式是“人们听到或读到某些信息时在脑海中产生的影象或联想”。按照Cook②(1989、1994)的观点,图式是头脑中的“先存知识”(the pre-existent knowledge)或“背景知识”。Widdowson③(1988)认为,图式是已知事物或信息存储于头脑中的知识结构。美国人工智能专家鲁梅哈特④(Rumellhart,D.E. 1980)的定义更加概括,即“图式是人们所有一般知识的总和”。 
  对“图式”含义的理解有着不同的说法,但总的来说,张锡伟认为:“所谓‘图式’指的就是大脑为了便于信息储存和处理,而将新事物和已有知识、经历有机地组织起来的一种知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统。”
鲁梅哈特④(Rumellhart,D.E)把图示理论发展成为了一种系统完整的理论。图示理论(Schema Theory)是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。闫爱花认为“图示有三种类型:语言图示、内容图示和形式图示。语言图示是指读者对原文语言的掌握程度,如语音、词汇和语法等方面的知识。内容图示也称主题图示,指读者对文章主题和内容范畴的了解程度,是指读者所具有的背景知识,包括相关的文化内涵、风俗习惯、地理知识、宗教信仰等方面的知识。形式图示是指读者对文章体裁、逻辑结构以及修辞方面的了解程度。”在三种图示中,语言图式是内容图式和形式图式的基础。没有相应的语言图式,就不能启动内容图式,也就不会有形式图式。
  三、认知语言图示理论在大学英语四级考试汉译英试题中的运用
  语言图示作为认知图示的一种,是指一定量的语汇、句法知识结构,标志着学生对构成材料的语言的掌握程度,即学生所掌握的语言知识及运用语言的能力。在翻译中运用认知语言图示理论,就是在翻译的过程中,根据原文提供的信息,积极地有意识地在头脑中搜索相关的主观经验,即激活相关的单词、语法结构和语言场景,进行双语的迁移和重构,确保正确解码的输出。下面以两个2009年6月的四级真题为例,来说明认知语言图示是如何在特定的语境中被激活和运用的:
88. If she had returned an hour earlier, Mary___________________(就不会被大雨淋了)。
  解析:本题考察虚拟语气,而虚拟语气是四级常考的语法点。例如,06年6月89题,06年12月89题,08年12月89题,09年6月88题,09年12月87题,10年6月90题的四级真题都考察了虚拟语气的用法。本题中if条件句所用时态为过去完成时,是对过去事实的假设,所以主句必须是情态助动词加上完成时,即would have done。另外,“被大雨淋”考察的是固定搭配be caught in rain这一说法。
参考答案:wouldn’t have been caught in rain。
89. It is said that those who are stressed or over overtime are_______________(更有可能增加体重)。
  解析:本题考察的是词组“(更)有可能”的表示法,be likely to do这个语法结构已经在真题中已考察过三次,分别是2006年12月试题的90题“出门在外时可能会感到孤单”,2007年12月试题的88题“我比以前更容易累了”和09年12月91题“你越不大可能感冒”。本题还考察了比较级用法和短语“增加体重”的表示法。
参考答案:more likely to gain weight/ put on weight
  根据笔者统计,在从2006年6月至2010年6月的四级真题翻译中,语法结构考察一共出现过34次,包括动名词、虚拟语气、倒装和主语从句等;考察重点词汇20次,固定搭配35次。
  图示的激活就是学习者通过所接受的某些信息去判断该信息可能涉及的内容,同时从储存的图示中提取可能适合的相关背景知识以供使用。例如,虚拟语气是常考的语法点之一,学生在了解了这个信息后,就要牢记虚拟语气的三种语法结构形式。在看到与虚拟语气有关的试题后,就可以通过在头脑中激活特定时态的语言图示,来提取相关固定的语法结构,从而顺利地将汉语译成英语。在翻译的过程中,越熟悉文本内容,就越能以最快的速度激活相关的语言图示,从而准确地传达语言信息。因此,学生需要不断加强四级翻译中语言图示的提取和运用。
  四、运用认知语言图示提高大学英语翻译能力
  认知语言图示标志着读者对构成材料的语言的掌握程度,在四级考试翻译中,要充分地激活学生的语汇、句法知识等相关的认知语言图示。没有相应语言图示,就无法迅速地识别词句,也就无法利用句子提供信息和线索去调动大脑中的内容图式和形式图式,因此也就谈不上做出正确的翻译。因此,教师在教学中的首要任务是为学生调动内容图示和形式图示以及发挥良好的阅读技能创造条件,在教学中从词汇、短语和语法三方面多做练习,来帮助建立丰富的语言图示。
  首先在词汇方面,教师要训练学生一词多译的能力。例如,06年6月的87题“挣钱供我上学”除了译成“?make/earn?money?for?my?tuition?”之外,还可以用“support my studies”表达。如果学生平时只记忆“support”表示“支持”,那么就可能想不出“support my studies”这样的表达。 所以在平常学习中,学生要把词义记准记全。其次在短语方面,要结合着四级单词来强化记忆,同时重点掌握历年四级真题中出现的短语及其近似的短语,能够做到触类旁通,举一反三。再者在语法方面,需要分析近几年英译汉的考试重点并加以掌握。例如,if条件句和虚拟语气是近几年的考察重点,平时应该熟悉这些语法现象并掌握一些相关句型。
  此外,老师还要教授学生科学的记忆方法。心理学和认知语言学密不可分,人们对知识的掌握程度受到心理、生理等多方面的影响。记忆过程也就是图示不断激化的过程,在记忆过程中可以充分利用心理学的知识和规律,增强记忆效果。例如,记忆单词应当遵循艾宾浩斯曲线(即遗忘规律),可以把当天的单词在第一天后、三天后、七天后、十四天后、一个月后和三个月后分别进行复习强化。老师还可以指导学生利用词根进行分类记忆。总之,语言的使用过程就是语用者处理信息的过程,是感知、语言解码、记忆心理图式的激活和推理过程。
  五、结论
  图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆,人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息即背景知识联系起来。认知语言图式作为一种活跃的认知结构,起激活、表征、类别、同化作用,是翻译中一种非常有效的建构手段。大学英语四级考试中的汉译英题型是检验学生翻译能力的有益尝试。汉译英试题对考生的词汇、语块、语法知识提出了较高要求,这不但可以锻炼学生的翻译能力,同时也可以提高学生的写作能力和阅读能力。教师要充分利用语言图式理论在记忆方面的研究成果,帮助学生科学合理地用脑,开发大脑记忆潜能,不断地通过新信息去激活头脑记忆中的图式,使图式中的变量不断地具体化新的信息,然后再用图式去同化新知识,或者改变旧图式,从而使学生增强汉译英能力及英语综合应用能力。


注释:
①L. Pearson Pearson, P.D. &Spiro, R. The New Buzz Word in Reading in Schema. Instructor, 1982.
②Cook, Guy. D.. Discourse[M]. Oxford: Oxford University Press. 1989, 1994.
③Widdowson, H. G.. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press. 1988.
④Rumelhart, D. E. Schemata: The Building Blocks of Cognition. Theoretical Issues in Reading Comprehension. Lawrence Erlbaum Associates. 1980:35-58.
参考文献:
[1]张锡伟.试论图式理论在英语写作教学中的运用[J]. 时代文学(理论学术版),2008,(11).
[2]闫爱花.图示理论对译者的启示[J]. 郑州航空工业管理学院学报,2008,( 2):113.

 

收稿日期:2011-03-25
作者简介:刘艳(1980~),女,辽宁盘锦人,北京工商大学嘉华学院语言与传播系教师,硕士,主要从事英语语言文学的教学与研究。

 

2012-11-10 13:29:04 - http://www.ems86.com/
探析本科院校思政教育的目的及意义 11/28
党风廉政建设与生产经营工作有机结合的几点探索 10/26
CCTV《新闻周刊》节目内容与形式研究  11/10
运用认知语言图示理论提高大学英语四级汉译英翻译能力  11/10
论新时期国有企业基层党组织建设 10/26
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com