赣州市公示语英译造成的功能扭曲及其改善措施 _时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
赣州市公示语英译造成的功能扭曲及其改善措施
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

赣州市公示语英译造成的功能扭曲及其改善措施 
李莲花 徐 敏 刘 彤
(赣南师范学院,江西 赣州 341000) 
  摘 要: 本文主要从公示语的应用示意功能的角度浅析赣州市公示语英译所存在的缺陷及造成的功能扭曲,究其原因并提出有效对策。为了使赣州市更好更快地发展,针对赣州市公示语英译存在问题,相关参与者应积极合作采取措施,快速有效地解决问题。
 关键词: 赣州市;公示语英译;功能扭曲;改善措施
  中图分类号: H315.9 文献标识码:A    文章编号: 1008-7508(2011)09-0064-03
  2009年赣州市中心城区创建省级文明城市和卫生城市即“两城同创”。 该市书记曾说:“一个城市如果不文明,是一个没有灵魂和内涵的城市”。①一个文明的城市不仅体现在市民上,而且同样体现在市容上。而公示语的英译是否成功则直接关系到城市的精神面貌和整体形象。
  一、公示语及主要功能 
  1、公示语
  吕和发认为 “公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。②
  2、公示语的主要功能
  公示语的应用是为了满足社会公众的社会、行为和心理需求。根据公示语的实际应用功能可分为以下四种:指示性、提示性、限制性和强制性功能(吕和发,2005)。以下公示语英译造成的功能扭曲也主要从这四种功能进行深入分析。
  二、赣州市公示语英译造成的功能扭曲 
  公示语翻译是一种工具性翻译,是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文因需遵循 “功能适当”③在表达的形式和结构上可以做适当的调整,但原公示语的功能万不能被扭曲,否则成为了失败的译文。然赣州市内大量的公示语英译则恰恰违背了“功能适当”。如赣州市的各大旅游景点 、火车站、汽车站、公园、大型的购物场所等公示语英译。
  经研究公示语英译造成的功能扭曲现象姑且可归类为以下三种情况:1)英译后的公示语不具有任何功能,即功能不明;2)英译后的公示语功能不完整,即原功能没有被颠覆,但原公示语的功能在译本中没有得到充足的体现;3)英译后原公示语的主要功能完全被另一种功能代替。然在赣州市第一种现象比较常见,具体分析如下:
  1、功能不明
  公示语英译后造成功能不明是由各方面因素导致的,以下列出主要的四种因素:
  (1)拼写错误
  拼写错误是最不应该犯,也最容易犯的错误。因为它的出现不是因译者能力水平低导致的。它是完全可以避免的,然由于译者疏忽或其它参与者(如印刷者等)的大意使赣州出现了大量这等低级错误。如宝葫芦指示牌“距此  购物商店”对应的英文“50m  SHOING STORE”中的“SHOING”实为“SHOPPING”;儿童公园的一警示牌“严禁攀爬”对应的英文“Strctly forbid to climb”中的“Strctly”实为“Strictly”,即使拼对了这个译文也不规范,可直接英译为“No climbing”。
  (2)译名不统一
  自古以来我国就主张“书同文,车同轨”,把语言文字的统一作为国家强盛、民族团结的基础,然在名词术语方面,只是“书同文”还不行,还要“物统名”才不会阻碍交流。译名不统一必然导致接受者认识上的混乱并阻碍交流,从而失去了原公示语的功能。例如赣州宝葫芦对摇头飞椅两种不同英译,地图上的英译是“Flying Chair”,而小牌子上是“Shakes the head flies the chair”等。
  (3)死译
  所谓“死译”是指原文,没有吃透,只顾一样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云(罗山川,1985)。如赣州宝葫芦农庄的游乐场所“西湖划船”英译为“XIHU DELIMITS THE SHIP”, “西湖划船”是一个游乐场所的名称,而英译之后的意思变成了“西湖划定船”,而且 “delimit”没有划船的意思,它的意思是“划清界限”,建议译为 “Boating in Xihu”;国光超市标语“保证让您满意”英译为“Assurance makes you satisfied”, 可译为“You are sure to be satisfied with our service”④。
  (4)乱译
  乱译既不符合语法规范,也基本无法从字面上揣摩其中之意。如赣州市中心“节约用水,人人有责”英译为“Saves the water used, everybody has a responsibility”。 首先“saves”应改为“saving”。其次“used”用在“water”后面则表示用来修饰“water”的,那么回译成中文为“节约用过的水,人人有责”。显然这与原公示语所要表达的内容有出入,建议译为“Saving water,everyone’s responsibility”。
  2、功能不完整或功能被取代
  例如:赣州宝葫芦农庄有关“和平鸽休闲场”的介绍
  鸽子象征着和平,欢迎您买饲料喂鸽,为了鸽子的安全谢绝您所带的一切食物喂鸽子,请勿追赶鸽子、抓鸽子。
  英译本:The doves become mature very late. Since 2000B.C, the Egypt dynasty had been fed the doves.
  英译本指翻译了原文本的小部分内容,大部分都没有译出来。很自然原文本的指示性功能也没有完全地体现出来。
  三、赣州市公示语英译造成功能扭曲的原因及相应策略 
  经再三调查与研究之后,本作者认为问题主要出现在以下三个方面,并分别提出了相应的解决措施。
  1、发起者
  曼塔利区分了发起者与委托者这两个概念。发起者是实际需要译文的人或团体,而委托者则只是要求译者为了某个特殊目的和特定的接受者进行翻译,得出译文的人(卞建华,2008)。对发起人来讲,对译文的作用有一个基本的认识是很重要的,除此之外对翻译行为和翻译结果的充分认识也同等重要。
  然在赣州市,发起人对翻译行为和翻译结果的错误认识是导致公示语英译质量低下的重要原因。他们对翻译行为不够了解,以为只要懂外语或学过外语的人就能完成这项工作。基于这样的认识,在周围随便找一位学过英语或懂点英语的同事、朋友或家人充当“译者”,其结果可想而知。
  解决这个问题,首先得纠正发起人对公示语英译的作用、翻译行为和翻译结果的错误认识。由于公示语在规范市民社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,优化生活质量,构建和谐赣州意义重大,因此政府相关部门应站在美化城市建设、提高城市品位、优化城市对外形象的角度高度重视赣州市公示语英译质量。以下是两点具体的建议:
  (1)发起人应委托有资质的翻译公司或高校英语专业教师或其他已获得翻译资格证的人进行翻译,且英译本应由政府组织的公示语翻译监督部门进行审批,此部门必须严格把关,通过的英译本需带有专门的商标以注明,不合格的译本严禁流入市场。
  (2)市政府建立一个专门的集翻译和审批于一身的工作部门,这样的一条龙服务便利于发起人,且效率高又有保障。
  2、译者
  通晓两国语言是译者进行翻译的最基本的能力,然文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”(Eugene Nidal,2002) 
  语言和文化是不可分开来阐述的,语言是文化的载体,没有文化的语言会变得空洞且无意义。然赣州市一品牌“白象”却英译为“white elephant” , 殊不知“white elephant”在欧美国家有“累赘之物;精心设计而结果无用的冒险(或努力、建筑等)。公示语翻译主要遵循“统一”、“简洁”和“易懂”三原则,黄友义提出“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯)的原则(黄友义,2004)。以前许多人认为,译者就是买来双语词典,然后就像在学校或大学的练习课上那样试图“翻译”(transcode, 转换文本代码)文章的普通人(卞建华,2008)。然翻译发展至今,大部分人已意识到翻译不是想象中那么简单,除了双语字典之外,还需充分利用旁边的资源,如:网络、朋友、同事等。
  3、群众
  群众是公示语英译文本的最终接受者,也是判断公示语英译成功与否最重要的一环。在赣州这个不大却很美丽的城市,有好几个高等学府培育着来自世界各地的莘莘学子,出现这些低级英译错误实属不该。因此应该加强群众对公示语英译的监督意识,把赣州的市容问题当作维护自己的面子来看待,一旦发现哪里的公示语英译存在错误就应该及时地向相关部门反映并提供自己的修改意见。相关部门也应该设立相应的褒奖政策,鼓励群众积极地发现和解决问题。
   四、结语 
  一个城市就像一个家,家的和谐与发展需家庭成员去维持和奋斗,那么城市的发展与完善当然由组成这个城市的个体或部门去奋斗与追求。无任是政府部门还是普通老百姓都应对自己的行为负责,把赣州市当作自己的家,尽自己的所能好好地经营。面对当前有辱于自家门面的公示语英译造成的功能扭曲现象,任何一个赣州市人都应该携起手来维护和美化自己的家园。只有这样政府才能够集中精力为城市谋发展,使“两城同创”及上升为中型城市的愿望早日实现。


注  释: 
①中国城市发展网,大江网-江西日报 2009.5.24
②吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术, 2005,(02).
③所谓“适当”, 是“以目标为导向的符号,对那些适合于翻译任务规定的交际目的符号所作的选择”(卞建华,2008)
④陈学斌. 赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J].赣南师范学院外国语学院,2011,(01)
参考文献: 
[1].Eugene Nidal 语言与文化——翻译中的语境[M].上海外语教育出版社,2002.
[2]卞建华. 传承与超越[M]. 北京:中国社会科学出版社,2008.9 :114;116-117
[3]黄友义. 坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004. 
[4]罗山川. 死译. 硬译. 淡译——兼及神似于形似[J].中国翻译,1985.
[5]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术, 2005,(02) .

 

收稿日期: 2011-08-28
作者简介: 李莲花(1987~),女,江西赣州人,赣南师范学院黄金校区外国语学院2009级英语语言文学硕士研究生, 翻译方向。  徐敏(1986~),江西赣州人,赣南师范学院黄金校区外国语学院2009级英语语言文学硕士研究生,翻译方向。刘彤(1972~),女,江西赣州人,赣南师院外国语学院讲师,研究方向:国际贸易、外贸英语理论与实践研究。
 

2012-11-08 12:10:51 - http://www.ems86.com/
对新时代宗教二重性问题的再认识 11/5
城中村问题的形成原因、危害与对策 9/24
孔子思想对欧洲启蒙运动的影响——以伏尔泰为例 11/5
我国乡村治理面临的困境及解决对策 8/22
中国、印度和菲律宾三国软件与信息服务外包业比较 9/9
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com