简约自然通顺流畅 _时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
简约自然通顺流畅
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

简约自然通顺流畅
—— 从《简爱》第十一章译文探翻译技巧 
刘 巍
(吉林广播电视大学,吉林 长春 130022) 
  摘 要: 《简爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部谈论人生哲理的小说。小说的第十一 章的主要内容是简爱离开劳渥德到桑费尔德做家庭教师。本文从思想内容和艺术风格两方面 对李霁野先生和祝庆英先生的译文进行了对比分析。通过对比两人的译文我们也可以学到有 关翻译的技巧和知识,同时也对我们的教学有所帮助。
  关键词:《简爱》; 思想内容; 艺术风格; 译文; 对比分析  
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2007)02-0123-03
   翻译的标准,可以用两个字来概括,即“信” 与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译 文必须符合原意;所谓“达”,就是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范。忠实 与通顺,作为翻译的标准,是统一的整体,互为依存。好的译文,既忠实于原文的意思和风 格,同时读起来又流畅。 本文截选了小说第十一章简爱离开劳渥德到桑费尔德做家庭教师 这一部分内容,根据翻译的标准要求,对李霁野先生和祝庆英先生的两种译文进行了对比分 析。从中探讨在翻译过程中怎样既能恰当地反映原文的思想内容,很好地传达人物的思想感 情,又能在艺术风格上大体与原文保持一致,实现译文的忠实与通顺。

  一、 思想内容的表达

  简爱在劳渥德的生活是暗淡无光的,生活环境是恶劣而艰苦的。由于无法再在那里生活下去 ,她选择了到桑费尔德做家庭教师。对于简爱来说这是新生活的开始,与劳渥德的生活完全 告别,重新开始一片新的天地。也许会有荆棘、挫折、失败,但更多激励着她的是即将出现 在生活里的喜悦,激动和快乐。因为一切都是崭新的,“新” 就意味着希望,意味着憧憬 。这对于积极乐观的简爱来说是很吸引人的。这段文字描写了简爱初到桑费尔德这个新环境 的所见和所感,它给读者的整体感受是一切都充满了生机。
  第十一章主要围绕这一思想内容进行描述,我们把李先生和祝先生的译文对比一下,看一下 两位译者是怎样表达原文的思想内容和传达主人公简爱的心情的。
  第一段①首句中的动词“show”,李先生将其译为“显出”,而祝先生译为“照亮”,“ 照 亮”与句子主语“阳光”很搭配,又衬托出主人公的明朗心情。对于“stained”这个词, 李先生译为“褪色的”,祝先生译为“玷污的”。这两种译法都合乎这一部分的感情基调, 考虑到作者对劳渥德学校的厌恶,“玷污”更有助于传达这种抵触情绪。祝先生将下文中的 “seem all astir”翻译为“活跃起来”含有愉快的感情成分,能更好地反映思想内容。第二段②第一句“I dressed myself with care”李先生译为“我细心替自己穿着”,祝 先 生译为“我细心地穿着衣服”;对于“I was still by nature solicitous to be neat ” 李先生译为“我却天生的满心想要清洁”,祝先生译为“可我却天生酷爱清洁”。这两句话 的两种译文读者都可以理解,祝先生的译法更合乎汉语的语言习惯和表达方式,更值得我们 学习。“I desired to be tall ,stately and finely”这句话中的“be"动词译为“希望 长 的高”,而不必译为“发展得”。由此我们看出在翻译过程中语言环境对选择合适的词来说 是很重要的。      
  第一句中对如何翻译 “have features developed so irregular and so marked ”两位译 者各有自己的理解。祝先生译为“五官长的那么不端正,那么特征显著”,读者很难领会什 么是“特征显著”。而李先生译为“这样的五官引人注目的不端正”,可是到底“不端正” 到什么程度才能“引人注目”?读者也难了解简爱对自己面部特征的描述和评价,这两种叙 述似乎都不合乎汉语的表达习惯。这句话后来被翻译为:“五官太不端正,而这种不端正又 太过于明显,这简直就是一种不幸”,这听起来就流畅多了。我们在做翻译训练时要不断锤 炼自己的语言,最大限度的理解原文,再选用恰当的译文进行转述。关于下句中的“appear  before Mrs. Fairfax”,李先生译为“在费尔法克斯太太前露面”,而祝先生直接译为“ 去见费尔法克斯太太”。汉语中的“见”隐含坦然自信的意义,而“露面”带有“畏缩”的 含义在里面。虽然简爱仅仅是一名家庭教师,但她内心是坦然而平和的,并没有对别人有畏 惧之感,直接用“见”就可以了。译文中的选词对塑造人物也很重要,我们在翻译实践中也 要注意这一点。最后一句“I ventured forth”译为“大胆走出去”不如“鼓起勇气”生动 形象。“大胆”似乎有挣脱畏惧而努力的意思,而事实上简爱并不感到畏惧,在出门的一瞬 ,她只是给自己鼓鼓劲,坚定自己的信心,这也是符合人物性格特点的。
  第三段③第一句“Traveling the long and matted gallery , I descended the slippe ry steps"中的“ slippery steps"祝先生译为“梯级”,按中国人的习惯穿过铺着地席的 长 过道,走下滑溜溜的……“slippery steps” 李先生译为楼梯,这样一来读者更容易理解 。

  二 、艺术风格的保持

  艺术形式是为思想内容服务的。《简爱》一书的语言朴实平易,流畅自然。原文读起来没有 滞涩之感,译文也应具有相应的艺术风格来保持这种意境。
这一部分主要是描写简在即将开始新生活之前的思想动态和心理准备。简满怀热情期待新生 活的开始,因而她的笔触是轻松的,她的语言是自然的,她选择的句式也是简短而明快的。 我们在翻译原文时要考虑到这些艺术特点。下面我们具体分析一下两位译者是如何保持原文 的艺术风格的。
  第二段在描写简爱梳妆打扮时,作者用了一系列排比句:“I sometimes wished to have r osy cheeks ,a straight nose and small cherry mouth; I cherished to be tall , sta tely and finely developed in figure ; I felt it a misfortune that I was so littl e ,so pale and had features so irregular and so marked .”这几个句子加强了语气, 增强了语言的表现力,把简爱希望自己再美丽一点的心情刻画得淋漓尽致。祝先生将这句话 翻译为:“五官长的那么不端正,那么特征显著。真是一种不幸。” 他考虑到排比句式的 风格和特点,把长句化为短句,译文很贴切传神。我们在翻译文章时应该训练不拘泥于原文 的结构和句式,和上下文达成风格上的统一。接下来的“at least had the merit of fitt ing to a nicety "似乎很难准确译出来,译者将其拆分为两个小句,翻译为“至少有一个 好处,那就是很合身”,更加符合作者简洁自然的语言特点。
  第三段开头是分词做状语,然后是几个分句,层次关系清楚,两位译者都将其译为了几个短 句。后面的一句“I halted there a minute",这里的情景是简来到大厅观察了一下周围的 布置,李先生译为“站了一会儿”,而祝先生译为“停了一会儿”,“停了一会儿”更有助 于接下来继续描写其它的设置,与下文衔接很连贯。在翻译时还要注意量词的翻译,比如文 中出现的中心词 “画”,选择什么样的量词修饰它才合适?我们从文章语境来分析大厅中 悬挂的应该是有一定重量的绘画作品,因而不宜用“张”。祝先生用了“幅”比较合适,既 庄重又正式。对画中人物的描写“a grim man in a cuirass ,and one a lady with power ed hair and a pearl necklace ."两位译者把原文中的长句换成短句,翻译为“画中一个 男子,身穿护甲,表情严肃。另一幅画的是位贵妇,头敷发粉,颈戴珍珠项链”。这样的变 换避免了文中出现的长定语,使表达更加简洁明快,更符合《简爱》作品的语言风格。
  在第三段景物描写中, “Shone serenely on embrowned grooves and still green field s”,李先生译为“朝阳在变成褐色的树丛和仍然发青的田地上恬静地照耀着”,他把状语和 谓语都移到了句尾;而祝先生将其放在句首,译为“朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还 是一片绿色的田地”。两位译者都对景致进行了清晰的描述,读者可以明白,但祝先生的译 文读起来更顺畅,更符合汉语的语言习惯。
  通过以上对两种译文的对比分析,我们可以悟出一些翻译的技巧和方法。翻译的第一步是抓 住原作者所要表达的思想内容,在正确领会原文思想内容的基础上,用清晰明了的语言把作 者的意思转达出来。但英语和汉语毕竟是两种不同的语言,字对字的翻译往往行不通。在这 种情况下,译者必须先吃透原文,摆脱原文的句子结构,重新遣词造句,把原文的意思完整 而又正确地体现出来。这时译者要注意把握分寸,不能随意增删内容或篡改原意。同时还要 把握原文的艺术特点,做到既忠实于原文的思想内容,通顺流畅,又在艺术风格上与原文保 持一致,使译文更加简约自然,通顺流畅。



注释:
①②③夏洛蒂·勃朗特.简爱[M].上海:上海世界图书出版公司,2003:90 ,91.

参考文献:
[1]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].上海:上海世界图书出版公司,2003.
[2]张今.文学翻译原理(修订版)[M].北京:清华大学出版社出版,2005.
[3]刘念兹,王化学.外国作家作品专题研究[M].济南:山东人民出版社,2001.
[4]简同.百部世界文学名著赏析[M].北京:北京出版社,2001.
[5]杨正和.外国文学名作欣赏[M].北京:科学出版社,1999.
[6]梅子涵.经典女孩:世界名著中的少女故事[M].上海人民出版社,2001.
[7]朱维之.外国文学史简编——欧美部分[M].北京:中国人民大学出版社, 2002.
[8]田兆耀.西方文学鉴赏[M].北京:中国广播电视出版社,2002.

收稿日期:2006-12-20
作者简介:刘巍(1980—),女,吉林市人,吉林广播电视大学助教,长春理工大学外国语 学院英语专业在读硕士研究生。
 

 

2012-11-16 21:52:40 - http://www.ems86.com/
针对常用几种检测扶梯超速、逆转保护功能方法缺点和误判现象的剖析 11/5
抚顺地区蝶类资源名录初报 10/26
职务侵占罪中主体认定的思考 10/31
地铁车辆运营中MCM电压传感器的作用及典型故障分析 10/27
对村委会主任收受贿赂问题应如何定性 10/31
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com