“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究 _时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

“一带一路”是历史符号的现代阐释,也是我国与亚洲、欧洲、非洲陆路、海运、航空的跨国贸易流,在此背景下培养英语翻译人才,需要从知识储备、英翻技能等方面,做好人才培养工作。考量到一带一路多国贸易特征,对英翻人才培养工作造成较大教学难度,首先分析该背景下英翻人才的培养思路,其次就如何强化教学改革工作做好策略探究工作,以期能输出实用性、针对性强的人才。


“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究
张贝贝


一、引言
“一带一路”具有多国贸易特征,在培养英翻人才方面,需要从知识基础上,促使翻译人才具备工业、商业、农业等专业知识,也需要翻译人才对沿途各个国家的文化特色、语言特色具备一定程度的了解,从技能上,需要学生掌握自主学习能力、文翻听翻基本技能、工具运用能力等,为进一步保障听翻效能,在听翻熟练度方面也需要一定程度的强化。

二、“一带一路”背景下英语翻译人才培养思路
整体来看,人才培养思路包括英语基础性培养、拓展性培养、技能训练、实践教学四大板块,英语基础性培养是构架学生英语知识基础的关键,在听、说、读、写等方面,构架基本的英语知识体系;英语拓展性培养是从文化特征、语言特色、专业词汇方面,让学生对东南亚、非洲、南亚次大陆、非洲、东欧、中欧等沿途国家的文化特色、语言特色具备一定程度了解,对管理学、跨国物流、跨国贸易、工学等学科的专业知识具备一定程度的了解;技能训练包括文翻训练、听翻训练、工具运用训练、自主学习训练等,借助此,综合拔高学生英翻能力,在课堂教学之余,学生还需具备自主储备知识体系的意识、能力;实践教学是督促英翻学生展开英翻兼职,具体体会一带一路背景下的英翻工作环境,借助学术分析、英翻作业,把控各个国家的文化差异、语言特色,掌握英翻过程中的能力、知识困境[1]。

三、“一带一路”背景下英语翻译人才教学改革策略
教学改革策略可以从基础性培养改进、拓展性培养改进、技能训练改进、实践教学改进四方面出发,保障英翻人才的综合素养。
注重基础性培养改进
英翻技能的增强有赖于学生基础知识体系的牢固程度,有必要展开基础性知识培养工作,从听、说、读、写方面做好教学引导、知识建构、效用测评工作。具体举措:首先应做好教学引导工作,借助教材、微课课件、情境交际短片等,从单词、语法、例句、段落方面,引导学生掌握文本阅读能力、英文造句能力,从读音、单词思辨、主谓宾有效掌握等,引导学生掌握文本聆听能力,从口语交际、英文互动、兴趣学习小组等方面,引导学生掌握对话能力,从单词积累、例句记忆、结构词掌握、例句排序、表现手法等方面,引导学生增强写作能力。
其次做好知识建构工作,知识建构活动是以教学引导为基本方向、载体,借助逻辑性、系统性、全面性、激励性的教学手段,增强学生英语知识体系掌握深度,可以在引导学生建构听、说、读、写基本技能时,以问题或场景引入,启发学生思考,增强学生学习兴趣,以知识浅析,帮助学生认知单词、语法、例句、文本,分析单词、例句、段落、文本的含义、发音、结构,促使学生对英语知识具备大概的认知,以阅读、背诵、造句、写作等形式,对知识体系具备深入把握,借助课堂知识总结、阶段知识总结、生活实践等方式,全面、深入、熟练掌握英语知识,保障知识建构效能;最后做好效用测评工作,根据学生课堂学习积极性反馈、课堂测验知识掌握概况、月末水平测试概况等,掌握学生知识建构实际,为后续英语知识教学活动提供参考依据,健全英语基础知识体系教学效果[2]。
例如,增强学生文本翻译能力时,首先从词汇量、易错单词、遣词造句、语句语法、段落结构、表现手法等角度,丰富汉转英时学生词汇丰沛程度,减少错词、语病现象,也可以让英语文本具备清晰的起因经过结果顺序逻辑,又可借助中心论点、类比论证、夸张、引用等修饰文本,其次在知识建构时,教师可以在讲解英语写作中的“因为……所以”,“不仅……而且”等结构词时,借助例文、短片启发学生思考,判断字幕或是文本中有哪些需要学习的英语知识,之后教师直接指出,并做好知识浅析工作,督促学生做好记忆、实践应用工作,可在增强学生学习兴趣下,帮助学生掌握此类结构词,汉转英文本翻译能力增强,最后教师若发现课堂教学氛围较为沉闷,教师可以让学生自主准备课件,并上台授课,灵活教学形式,增强课堂活跃程度。
注重拓展性培养改进
课堂拓展性培养是从文化特征、语言特色、专业词汇方面,增强学生英翻能力。首先,教师可开设国内外文化差异课程,从文化特色、对比分析两方面,教育学生掌握手势、情感表达、风俗习惯,增强学生对外国文化特色的掌握深度;其次,教师可以根据国内外俚语、语言习惯、发音特色等将各国语言特色教授给学生,帮助学生了解相关知识体系;最后在专业词汇方面,教师可以根据外贸特色,注重经济学专业词汇教授,帮助学生熟练的掌握一些专业名词的英文全称、缩写等,增强文翻的专业度,保障听翻畅通[3]。
    例如,教师可以根据穆斯林文化圈中,对话双方常用手势,教会学生如何从手势中判断对方的情感基调,以此将不快的、高兴的、激动的、情绪低落的情感加入到转述中,对谈判活动具有较好的帮助,另外,将“我的兄弟”、“真主”等典型的语言特色有针对性的识别,可以在对话时识别对方信仰,巧妙的规避文化差异,注重经济学中“成本控制”、“税务筹划”、“生产资料”等名词的英语对照,可以增强文本翻译专业度,国际谈判中,也可很好的把握对方意思[4]。
注重技能训练改进
技能训练是文翻训练、听翻训练、工具运用训练、自主学习训练的集合。首先,强化英语知识体系基础培养、拓展性培养效能[5]。其次,注重场景对话、短片应用、全英语课堂教学等,进一步深化学生英语翻译技能;最后,向学生说明英语知识储备渠道,阐述网络、字典、中英电影电视剧等工具的价值及使用方法,帮助学生全面掌握英翻能力增强技能。
例如,教师设置英语学习小组,让学生课余探究英语知识,以英语形式展开日常对话,教师运用全程英语教学手段,以英语单词寻找对照的汉语词汇方法,可以为学生形成英语语言应用场景,增强学生听翻能力,最后,教师让学生观看《老友记》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》,并从电视剧中分析英语对话具体应用,能进一步增强学生口语能力、对话能力、知识应用能力。
注重实践教学改进
     教师可以借助学术论文考评替代大量英语作业,既可以测评学生知识基础、掌握深度,又可以节省学生时间,灵活教学形式,冲抵学习枯燥乏味,在节假日让学生参与导游、英翻工作兼职,能在具体工作环境中,帮助学生增强英翻能力,教师也可以要求学生阅读外国名著,思考名著中的语言特色、文化特色,可以增强学生文翻能力。
    例如,教师可以借助“中印文化差异对英翻过程的影响”,帮助学生深入细致的掌握中印贸易流中的英翻工作知识基础,借助导游工作,学生可以与外国游客直接对话中,锻炼听翻能力,学生直接阅读《政事论》英文著作,可以让学生对古印度文化具备一定程度了解,增强学生文翻能力。
 “一带一路”背景下英语翻译人才培养思路可以从英语基础性培养、拓展性培养、技能训练、实践教学四方面展开,具体教学时,可以在基础性培养上做好教学引导、知识建构、效用测评工作,在拓展性教学上做好文化特征、语言特色、专业词汇掌握工作,在技能训练上注重文翻训练、听翻训练、工具运用训练、自主学习训练培养工作,在实践教学中,注重文翻、听翻工作的职业参与、名著阅读参与、学术分析参与等。

参考文献
[1] 侯文静. 一带一路背景下茶学英语翻译人才培养模式研究[J]. 福建茶叶, 2017, 39(11):273-274.
[2] 秦永生.  “一带一路”视域下英语翻译教学改革完善路径浅谈[J]. 唐山文学 2018年10期
[3] 张翠.  分析“一带一路”视域下英语翻译教学中跨文化交际能力培养路径[J]. 智库时代 2019年37期
[4] 苏雪莲.  “一带一路”下高校商务英语人才培养模式研究[J]. 中国多媒体与网络教学学报(中旬刊). 2019(05)
[5] 明国英.  “一带一路”背景下的高职院校英语教学探究[J]. 西部素质教育. 2018(05)

基金项目 :"本文为深圳市教育科学规划2018年度重点课题《一带一路背景下高职院校外语人才跨文化交际能力培养模式研究与实践(编号zdfz18027)的阶段性成果"

(作者单位:深圳信息职业技术学院)

2019-11-28 21:26:56 - www.ems86.com
新媒体时代大学生阅读现状探析  11/9
关于斡旋受贿罪的几点思考  11/9
浅谈朝鲜族舞蹈呼吸的重要性  11/9
谈年轻领导干部要摆正的几种心态 10/23
基于AHP和模糊评价的高级会计人才综合素质评价  11/12
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com