《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究_时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

2002 年“文化走出去”战略正式提出,在这个进程中,文学和文学作品起着非常明显而且重要的先锋作用和引领作用。而成语作为中国语言文化体系中缺一不可的一部分,体现了汉语的意美、音美、形美和丰富的表达能力, 同时也是中国文化精髓所在,其中现代经典文学中成语的翻译对文学作品和中国文化对外传播的效果产生有效且直观的影响。2012 年莫言获得诺贝尔文学奖,至此中国当代文学开始真正开始为世界所瞩目,其中《丰乳肥臀》便是其中最为杰出的作品之一。因此,本文试以莫言原作《丰乳肥臀》和吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》中的成语为对象,采用文本对比和分析的方法,分析译者在翻译此书中的成语是采用了哪种翻译策略。

《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
秦庆龄


一、吉田富夫的介绍
1935 年生于日本广岛县,1955年进入日本京都大学开始学习中文和中国文学,现任日本佛教大学文学部教授,是我国现当代文学研究界众所周知的著名学者和专家。近几年来,吉田先生翻译了《蛙》、《丰乳肥臀》《红高粱》等中国现当代文学作品,在日本读者中获得了巨大而良好的反响。
莫言的作品在国内颇受欢迎,但在日本的影响力远不及国内。因此通过对其作品的日译研究,探寻如何更好的以翻译的形式将中国的文化传播到日本,让日本人民了解中国文化。因此本研究主要目的是,通过此研究期望可以更好地了解如何对中国当代文学作品进行翻译;推动莫言作品的传播以及提高其作品在日本的影响力;进而推动中国文化走出去。
二、《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
归化和异化这两个翻译术语是美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年《译者的隐身》这一著作中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是相对立相统一的,相辅相成的。二者是缺一不可的。
通过对莫言的《丰乳肥臀》中的成语翻译进行整理,发现吉田富夫采用了异化为主、归化为辅,不同翻译方法相结合的翻译策略,但鉴于中日文化间的巨大差异,如果异化策略并没有做到传播中国文化,那么则需要采用归化策略,帮助译文易于读者接受。如表格1:
翻译策略 异化 归化
个数 608 125
所占比列 82% 18%

 

 

(一)归化
归化是指要把源语当地化,以译文读者为重点,用译文读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,译作必须变成地地道道的本国语言和熟悉的表达方式,便于译文读者了解原作的意思。
例1:那双手终于离去,垂在阳光里,沉甸甸的,萎靡不振。(p7)
訳本:やがて両手は離れ去り、陽光の中で力無くだらりと垂れた。(上p16)
分析:中日文本可以看出,译者在翻译这句成语的时候,采用了归化的翻译策略。萎靡不振原指精神不振,意志消沉。在这里形容两只手无力的耷拉着。吉田富夫在翻译这句成语时结合语境译成“だらりと垂れた”,意为懒洋洋的放着。
例2:现在是‘八仙过海,各显其能’,没有阶级了,不讲斗争了,大家都两眼发红,直奔一个钱字!(p472)
訳本:さもないと、あの煙の毒で殺されてらあ。いまや<能ある鷹は、爪を見せびらかす>というやって、階級もなければ闘争もそっちのけ、みんな目を真っ赤にして、銭の一字めがけてまっじくらですよ。(下p136)
分析:中国有一个十分有名的民间传说,八仙指的是道教中8名仙人,即汉钟离、张果老、吕洞宾、铁拐李、曹国舅、韩湘子、蓝采和、何仙姑。比喻做事各有各自的办法。也比喻各自拿出本领互相比赛。日语中有一句惯用语<能ある鷹は、爪を見せびらかす>。意思为真正有才能的人不外露;真人不露相,因为<能ある鷹は、爪を見せびらかす>的意思接近于‘八仙过海,各显其能’,所以译者采用归化的翻译策略,直接用<能ある鷹は、爪を見せびらかす>代替此句,便于目的语读者理解。
例3.原文:上官吕氏用恨铁不成钢的目光直盯着儿子,逼得他目光躲躲闪闪,泌满汗珠的小脸低垂下去。
译文:この役立たずがといった目で官吕氏にひと睨みされると、息子は怯えた目の色になり、汗まみれの顔を俯けた。
分析:文中上官鲁氏的儿子有臆想症,不能承担家庭的责任,上官鲁氏希望她的儿子能成为有担当的男人,希望能解决她儿子的这个问题。吉田富夫如果直译译成<どうして鉄が鋼になれないの>就会让读者误解。因此,这里采用的是归化的翻译策略。
(二)异化
异化则是保持原有的“异国情调”来迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,用更具原作语言特点的方法去翻译文章,即以源语文化为归宿。
表格3:
成语中文 日文翻译 翻译策略 中文页码 日文页码
五脏六腑 五臓六腑 异化 7 16
漫不经心 ふわふわ 异化 11 21
千头万绪 さまざま 异化 16 27
头晕目眩 くらくら 异化 17 28
恋恋不舍 しぶしぶ 异化 24 35
得意洋洋 意気揚々 异化 25 37
五彩缤纷 五色の色 异化 42 57
头晕目眩 一瞬眩暈 异化 48 64
疲惫不堪 疲労困憊 异化 53 65
崎岖不平 でこぼこ 异化 58 75

例4:父子两都没有力气,轻飘飘,软绵绵,灯芯草,败棉絮,漫不经心,偷工减料。
译文:藺草か、散った綿みたいに、ふわふわぐにゃぐにゃと、まるで力が入らず。
分析:ふわふわ日语意思为(心情,情绪)浮躁。在文中结合上下文意思它表达的的意思是心神不定,漫不经心的状态。所以,吉田富夫采用直译的翻译方法区翻译这一成语。
例5:你是癞蛤蟆挡车一一不自量力(p224)
訳本:おまえは車を止めようとする蝦蟇で、身の程知らずさ。(上p220)
分析:不自量力的意思是不能正确估计自己的力量,指做力不能及的事情。译者在翻译的过程中,表达和内容都是直译,试用了异化的翻译策略。译为了不知道自己的身份,缺乏自知之明。
本文主要对吉田富夫日译的莫言作品《丰乳肥臀》中翻译成语时所运用的翻译策略进行分析研究。译者通过使用异化与归化的翻译策略来翻译书中的成语,向读者展现出了中国现当代文学作品的精髓,对中国当代文学作品的传播以及中国文化的传播具有重大意义。本文仅从异化与归化两个方面进行对比分析,在今后的研究工作中,将继续对《丰乳肥臀》中成语的翻译策略和翻译方法与技巧进行分析研究,希望能对莫言文学作品的传播和日译研究起到一定的积极作用。


参考文献
[1] 吉田富夫(訳),豊乳肥臀上[M] ,日本:平凡社, 2014
[2] 吉田富夫(訳),豊乳肥臀下[M] ,日本:平凡社, 2014
[3] 莫言,丰乳肥臀[M],北京:中国工人出版社,2012
[4] 平子義雄,翻訳の原理[M],大修館書店,1999
[5] 陶振孝,日汉翻译方法 [M],北京:外汉教学与研究出版社,2011
[6] 宣琦,实用中国汉翻译教程[M],湖北:武汉大学出版社,2009
[7] 姜丽,从跨文化角度看日汉语汉翻译[J],吉首大学学报, 2009
[8] 郑娜,莫言小说在海外的传播与接受[J],重庆邮电大学学报,2014
[9] 麻文静,莫言文学在日本的受容[J] ,山东师范大学,2015
[10] 吉田富夫,徜徉在莫言的文学里[J],东岳论丛(文学研宄),2014
[11] 张林,目的论视角下汉英成语翻译研究[D],西华大学,2018
[12] 专访莫言作品日文版翻译吉田富夫:愿莫言获奖后多多保重[EB/OL],
http://world.people.com.cn/n/2012/1119/c1002-19623145.html


(作者单位:西安工业大学;指导老师:刘明)

2019-11-05 20:50:41 - www.ems86.com
《最强大脑》节目制作成功之道 5/6
袁枚的“沙弥思老虎”与薄伽丘的“绿鹅”故事之比较 10/26
浅析《百年孤独》魔幻现实主义表现手法  11/12
泰勒科学管理理论的内容及其对公共组织管理的启示  11/12
物流企业的OTO模式初探 11/3
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com