交替传译中文化负载词的处理_时代人物智库_http://www.ems86.com/index.php
 
时代智库
 
交替传译中文化负载词的处理
投稿信箱:87610500@163.com   编辑部:电话:010-86109586广告部:电话:010-86109586发行部:电话:010-86109586

语言在行使其表达人类生活和思想功能的过程中蕴藏着深刻的文化内涵。传译时,文化因素处理的好坏直接影响口译的质量和效果, 也是交际双方信息顺畅、交流有效的关键。因此,“联络员” 的译员必须掌握“文化处理”技巧,尤其是文化空缺(词)的把握,并增强自身的跨文化意识。
交替传译中文化负载词的处理
 朱志娟 朱利勇

基金项目:江西科技师范大学科研项目(编号:ky2012sy24)

文化负载词产生于特定的语境和文化背景。汉语中的词和词组,谚语,四字格,古诗,典故等,虽然数字不多,却内涵深厚,外延广博。而英语也有其特定的文化特征。不同文化背景间的交流,译员是信息传递的大使,既要进行言语形式转换,又要进行文化信息交流。译员以口头表达的方式在双语间“穿梭”—传达信息,推进双语互动。如果译员不了解双方文化,或文化知识了解不深,很容易直译,容易致使信息传递不清,甚至导致误解,严重时还会引起冲突。译员工作对象间的交际失败或受阻,有时并不是因译员的语言方面的障碍导致,而是译员忽略了转达语言所承载的文化内涵造成的。
二、文化负载与交替传译
文化负载,也叫词汇空缺,指原语所载的文化信息在目的语中没有对应词汇。人们生活环境、风俗习惯、宗教信仰等的不同都会引起文化(词)空缺现象。语言由于历史的积淀和发展,具有丰厚的内涵,而目的语的文化中没有这些词汇。如,中国人见面打招呼问“吃了没有?”,而英国人的第一反应可能会是,“没有吃你请我吃吗?”中文“吃闲饭”、“吃香”、“吃不消”,在英文中有对应词汇吗?
宗教信仰方面,中文 “老天爷”,能否译成英语中的“God”。汉语老天爷和西方的“God”是完全不同的两个信仰概念,所代表的事物也完全不同,含义当然完全不一样。英语和汉语中都有“龙”,但涵义也迥乎不同。一个天子(“龙颜”、“望子成龙”等),一个丑八怪(《史瑞克》影片中的形象)。
对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象。如,中西方的 “狗”(Dog)有不同的含义。“狗嘴吐不出象牙”。在英语中而口译中又该如何处理该类词汇,尤其是在译员承受较大压力的现场,供译员反应的时间有限的情况下。如何在口译实践过程中灵活即时地处理好这些文化空缺(词)的跨文化转换,保障信息准确传递,减少译语和原语文化理解的障碍促成双方顺利的交际。
三、交替传译中的文化负载处理
了解、熟悉中西文化背景,可以缓和交际矛盾,减少文化导致的理解错位或文化误读,避免跨文化交流过程中的麻烦。在口译实践过程中,处理好诸如文化(词)空缺现象,提高对文化差异的敏感性,增强跨文化意识,有利于译员把一种文化的信息更准确地传递到另一种文化中去。
3.1功能学派和空缺理论派的理论启示
功能学派理论是以“目的论”为中心,把译者从原语的束缚中解脱出来, 把翻译视为一种目的性的行为。冲破了传统的“等值”翻译理论束缚,不再把译文与原文在形式、内容、风格等方面的对等放在首位,注重译文是否达到预期交际功能。这就强调了翻译过程中的灵活性和实用性,这对译者灵活运用各种翻译方法处理口译中文化因素有很大启迪。
在跨文化对比研究中,俄罗斯空缺理论派也有处理翻译中文化现象的方法。如,填空法和补偿法。所谓“填空法”,就是“利用对象国语言的特点对空缺进行翻译、解释和意义具体化”;而“补偿法”,则是“尽可能利用母语和母语文化中的相似因素对空缺现象进行阐释”。基于以上两种翻译理论和方法,并结合口译“准、顺、快”的翻译标准和“现场、现时、限时”等特点来探讨一些口译员如何对口译中的文化问题策略和方法。
3.2中英口译中的“文化处理”
释意。“释意”是对话语的意义作出解释和说明,分为释义增补和释义。释义增补指当原语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留原语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示原语的文化特性或文化背景。释义增补常用在翻译本民族文化积淀中形成的专有名词、缩略语、隐语、成语、典故、俚语或俗语等。
 四字格和典故的传译。汉语中的典故和四字格短语,数字不多,却内涵深厚,外延广博,有时字面意思和实际含义相去甚远。如果译员处理不好,会适得其反,甚至引起误会。通常,在不影响意思传达的情况下,对成语和典故可以只传达其要表达的意思,但如果语境需要受众了解其全部内涵外延则必须进行解释。如,“路遥知马力” “By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character. ”,这些都不是字面能够传达的,而是英语语言环境中文化意义,需要译员适当的解释或说明。
最理想的状态是在原语中找到相应的表达。此时,替代即可。如“班门弄斧”与“to teach one’s grandmother to suck eggs”,“画蛇添足”与“paint the lily”等等。
双关、笑话等的传译。笑话双关最难翻译,因其大多带有鲜明的语言、文化和民族色彩。如,主题为《创新推动成长》的一场交传,与会者就相关饮品市场做了发言。一位讲话者在致辞结束语中,说道:“…..最后,祝大家‘明天更美好’,‘百事可乐!’‘美年发达!’” 。“百事”、“美年达”是饮料品牌该如何翻译,不妨就简单归纳出说话者的意图:“Wish you all happy!”
在英语中,一个“badly” 就有不同的内涵。如,理发师对顾客说:“You need a haircut badly”,顾客则回答“Cut it nicely please. You did it badly last time.”前一个“badly”意为“迫切地”,后一个“badly”则为本义“糟糕地”。遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,适当解释,令听众了解大意;二是不译,然后向讲话人和听众解释。当然,这是出于无奈。
 顺译。顺译,即利用顺应原则因势利导,将源语顺畅地解释到译语中去,使对方理解。跨文化口译的一个总原则就是“顺译”。例如“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也要进一步了解中国。”处理:
To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.
中文里经常出现重复使用名词、动词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。译文比较符合英文语言结构和表达习惯。口译中为了把意思表达准确,需要改变句型,顺应英语的文体、语篇等语言结构。
改动或忽略。有时如果说话者的语言忽略不译并不影响理解和交流就可以忽略。如,“我姓张,弓长张” 和“我姓孙,孙悟空的孙”。这两句传译时,后半句都可以忽略,并不影响译语听众的理解,而且对译员来说也比较难以解释说明。英语中的 “I’m as poor as Job”没有必要翻译为“我像约伯一样穷。”然后还要解释约伯,圣经这一圣经中的人物。只要翻译为“我一贫如洗”相信所有的中国人都明白什么意思。
汉语在回答别人的提问时,为了表述清楚,喜欢重复问题。在译成英语时,则需要省略。
还有的时候,如,中国人送礼物喜欢说“略备薄礼,聊表心意”,请客常说“粗茶淡饭,招待不周”等,这时,没必要全译,英语文化中并没有这类表达和习惯。口译员应该有所选择,译什么,不译什么,要快速作出反应。
由此可见,作为一名译员,其不仅要有深厚的双语能力,还要有双文化能力。这样作为文化交流的使者,就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。
当然,在具体的口译实践过程中全靠译员能动地把握和调节交际双方,关键要保证信息流畅,推进整个交际的顺利进行。当然,译员在调节信息过程中并不是盲目的,而是根据实际交流活动需要进行。在交际双方交际出现某些影响沟通效果或误解时,译员有责任对这些信息因素进行必要的加工甚至取舍。
译员在口译时不仅仅是语言表层上的转换,同时也应注意到语言的深层。译员在交际过程中文化传播的表现更鲜明,意义更直接,口译实践时特别要增强跨文化交流意识,增进不同文化在异语环境下的可理解性,使原语与译语各自文化在跨语言过程中最大程度、最合理的获得再现,最终消除由于缺乏文化理解造成相互误解甚至交流障碍。
作为合格的译员,除了训练有素的语言功底,还必须通晓交际双方的文化背景。本文对口译中的文化因素包括跨文化意识和文化空缺现象进行了举例分析和说明,初步探讨口译时应注意的跨文化因素处理方法和策略。然而,由于文化范畴的广泛,口译涉及面之广之复杂,翻译策略也日益灵活多样。
(作者单位:江西科技师范大学)

 

 

2014-09-22 12:09:01 - http://www.ems86.com/
《最强大脑》节目制作成功之道 5/6
袁枚的“沙弥思老虎”与薄伽丘的“绿鹅”故事之比较 10/26
浅析《百年孤独》魔幻现实主义表现手法  11/12
泰勒科学管理理论的内容及其对公共组织管理的启示  11/12
物流企业的OTO模式初探 11/3
 

组织机构

收录证书

关于我们 在线投稿 汇款方式 全站搜索 友情链接

        说明:部分文章源于网络转载,原作者无法查证,如有侵犯版权或不同意网络资源共享,请联系指出,我们会立即进行改正或删除有关内容。
        咨询电话:029-86191817  投稿信箱:87610500@163.com