众所周知,诗歌是艺术的最高形式。与此同时,诗歌翻译历来在理论和实践上与美学紧密联系在一起。所以本论文主要以许渊冲的翻译美学思想研究李白诗歌《静夜思》的不同英译版本,并由此分析美学是如何在诗歌翻译中得到应用的。 作者希望此次的研究能够对诗歌翻译实践有积极的意义,并且能促进国际文化的 交流与欣赏。
以许渊冲的翻译美学理论浅析李白诗歌《静夜思》英译 月圆 黄雪梅 丁云洁
毫无疑问,诗歌是艺术的最高境界,其中更以唐诗为代表。唐朝诗人中李白的诗歌琅琅上口,意境深远。19世纪末剑桥大学的赫伯特教授曾经将李白地诗歌英译出不同风格。中国翻译大师许渊冲也从美学的角度英译了李白诗歌。本文将分析许渊冲“三美”翻译理论在李白诗歌《静夜思》英译中地体现,希望能为文学诗歌翻译提供借鉴向世人展示中国文化的魅力。 1. 李白及其作品简介 李白被誉为“诗仙”。唐朝最杰出的诗人之一。李白从小博学多识,在官场志向远大。仕途的不顺让他开始了漂泊的生涯,漂泊过程中写下了一篇篇千古绝唱。 李白的七言绝句和五言律歌风格变化多端。很多诗歌更是家喻户晓,以《静夜思》为代表。 静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 诗人对家乡的思念之情在这首诗歌中表现得淋漓尽致。虽然只有短短的四句,但是内容丰富,给人以无限的遐想。 2. 许渊冲“三美论”在《静夜思》英译中的应用 许渊冲“三美论”。许渊冲是一名非常优秀的译者。他有超过50本译著,包括《唐诗三百首》、《毛泽东诗集选》等。此外,他还翻译了很多外国名著。经过多年的实践,许渊冲总结了一系列翻译理论。“三美论”便是其中之一。三美最先是有鲁迅先生提出的。鲁迅先生指出“意美以感心,音美以感耳,形美以悦目”,此为“三美”。许渊冲先生引用鲁迅先生的三美得出翻译界的“三美论”即意美、音美、形美。许渊冲认为一个好的译本是意美、音美、形美的结合。毫无疑问,诗歌的翻译更应该注重三美的结合。然而,由于诗歌翻译的特殊性,诗歌翻译时很难同时将三美结合,因此诗歌翻译中最重要的应是注重意美,其次是音美,最后才是形美。 《静夜思》三种英译版本。《静夜思》是李白非常出色的一首诗歌。曾被很多中外译者翻译。诗歌文化意境深远,风格独特。诗歌“最少文字,最丰富内容”的特点使得诗歌的翻译非常困难。作者用许渊冲“三美论”对李白《静夜思》不同的翻译版本进行分析。
(a) In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed, Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) (b) Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, The splendid moon I see, Then droop my head, And sink to dream of thee My father land, of thee! (Tr.L.Granmer-Byng) (c) Thoughts on a Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. (Tr. Xu Yuanzhong) 三个英译版本中都体现了意美,尤其是(b)、(c). (b)版本中的第一行,译者并未直接译出月光,而是通过一个问题来解答诗人的疑惑。(c)版本中,最后一句的“思”,(a)版本中将其译为“thought”,一个很平常的翻译,体会不出诗人的情怀。然而许渊冲巧妙的用了“drowned in homesickness”来展现诗歌的意美,更充分地展现了诗人的思想之情。 一提到音美便会想到音韵和音调。《静夜思》是一首五言律诗,音韵是AABA (ang, ang, ue, ang).然而版本(a)没有韵律,而且每句长短不一致,没有体现音美的意境。版本(b)虽有音美,但是与原诗的音韵还是有一定的差距。版本(c)中,许渊冲非常重视诗歌的音美。音调为ABAB (/ait/, /aund/, /ait/, /aund/),完全再现了原诗的音韵。 对于形美,作者想通过主位和述位来展现诗歌翻译的形美。主位是话语的出发点,述位是话语的核心内容。根据主位和述位的阐述,原诗为 床前(Theme)明月光(Rheme), 疑(Theme)是地上霜(Rheme)。 举头(Theme)望明月(Rheme), 低头(Theme)思故乡(Rheme)。 如此,版本(a)和(b)并未完全展现原诗的主位和述位,尤其是在语序上。比如版本(a)中“So bright a gleam on the foot of my bed”,词句中主位为“so bright a gleam”,但原诗中,主位是“床前”。译本与原文的主位和述位并不符合。版本(b)也是如此。但是许的版本中却很好的体现了原文的主位和述位。 Abed(T1), I see a silver light(R1), I (T2)wonder if it’s frost aground(R2). Looking up(T3), I find the moon bright(R3); Bowing(T4), in homesickness I’m drowned(R4). “a bed” “I” “looking up” and “bowing” 分别对应原文中 “床前” “疑” “举头” “低头” 很好的展现了诗歌的形美。由此可以看出许渊冲的译本充分体现了诗歌翻译意美、音美、形美的结合。 本论文通过许渊冲“三美论”来分析了李白《静夜思》不同英译版本。本论文展示了诗歌翻译艺术和美学翻译的特性。作者希望通过本文的分析可以为诗歌翻译提供些许意见,将中国古文化传遍世界各地。
(作者单位:成都理工大学外国语学院)
|